Kohlbeck

Spelling Variations: 
Kohlbeck
Settled in the Following Colonies: 
Pre-Volga Origin: 
Discussion & Documentation: 

Johann Kohlbeck, a soldier (Soldat), his wife Margaretha, and his children (Franz [sic], age 16; and Katharina, age 6) settled in the Volga German colony of Mariental on 14 June 1766. They are recorded there on the 1767 census in Household No. 47.

The 1798 census of Mariental (Household No. Mt76) records that Xaverius Kohlbeck [believed to be the same Franz Kohlbeck recorded above] is with his family in Pokrovsk [Engels] working as a tanner. The 1834 census of Mariental records that this Xaverius Kohlbeck died there in 1831.

The 1767 census records that Johann Kohlbeck came from the German region of Regensburg.

An account of the life of one of the original settlers of Mariental was written by Xaverius Kohlbeck on 1 May 1822. The account was published in an issue of Friedensbote in 1900 (No. 11, pp. 638-684):

"Mein Vater war ein geborener Bayer aus dem Städtchen Fürth und diente im Regimente, welches in der Stadt Regensburg stand. Da in Deutschland der Aufbruch nach Russland bekannt wurde, so beschloss mein Vater mit meinem Großvater und den übrigen seiner Landsleute, den Zug nach Russland zu unternehmen, da ein jeder glaubte, sein Glück machen zu können. Deshalb reiste er, mit seiner Frau Margaretha, mir und drei Schwestern auf dem Fluss Elbe und zu Lande nach der Stadt Lübeck, von wo aus wir auf einem Schiff glücklich in Oranienbaum anlangten. Obgleich unsere Reise mit Gefahr und Sturm verknüpft war, so brachte uns die Hand Gottes doch glücklich in den Hafen. In Oranienbaum hielten wir uns den Sommer über bis zum Winter auf, wo wir auf Kronskosten unterhalten wurden. Alsdann wurden wir in verdeckten Schlitten mit mehreren unserer Landsleute bis Petrowsk im Saratowschen Gouvernement gebracht und uns wurde in der Gegend von Marienthal unser Wohnort angewiesen, wo wir uns Erdhütten bauten, bis die Kronshäuser fertig waren. Vorschuss bekamen wir 150 Rubel, wofür wir uns Pferde, Kühe und Pflug anschafften, um damit die Landwirtschaft zu betreiben. Von dieser Zeit an bis jetzt haben wir uns mit Gottes Hilfe ernährt. Mein Vater starb, nachdem er 3 Jahre lang in Russland gelebt hatte, ich trieb mit meiner Mutter und den Geschwistern die Landwirtschaft fort, bis auch die Mutter das Irdische mit dem Ewigen vertauschte. Meine Schwester heiratete und ich nahm mir auch ein Weib, aber leider überfielen uns ein Jahr nach meiner Verheiratung die Kirgisen, die viele Menschen ermordeten und mit fortschleppten, worunter auch mein junges Weib war, von dem ich nie wieder etwas gehört habe. Ich verließ darauf meine Kolonie, begab mich nach Katharinenstadt und erlernte dort beim Einwohner Lotz das Weißgerberhandwerk. Nachdem ich meine Lehrzeit beendet hatte, reiste ich nach Astrachan, hielt mich dort 3 Jahre lang auf, kehrte dann wieder zurück, nahm mir wieder ein Weib, trieb mein Geschäft und zeugte in meiner Ehe 7 Kinder, von denen noch 4 leben und jetzt von mir verpflegt werden, wo ich mich mit der Bauerei ernähre. Meine Frau starb mir vor mehreren Jahren und ich hoffe zu Gott, dass auch ich als 80-jähriger Greis mein Pilgerleben bald vollendet haben werde und hinüberscheiden kann zu den seligen Gefilden, die mir mein Heiland verheißen hat.
S. Koliweck
Tonkoschurowka, den 1. Mai 1822"

Translation (by Dona Reeves-Marquardt):

"My father was a born Bavarian from the little town of Fürth. He served in the regiment that was stationed in Regensburg. When the emigration to Russia became known, my father, along with my grandfather and the rest of his kin, decided to embark on this trip since everyone believed that could better their life. And so he, his wife Margaretha, my three sisters and I went down the Elbe River to the city of Lübeck where we took a ship and luckily arrived unharmed in Oranienbaum. Even though the trip involved some dangers and storms, the grace of God brought us safely to the harbor in Oranienbaum where we remained through the summer until winter, all paid for by the crown of Russia. Then, some of our traveling companions and we were transported by covered sleighs to Petrovsk in the territory of Saratov. We were assigned there to the area of Marienthal for our residence where we constructed earthen huts until our Crown houses were ready. We were given 150 rubles to buy horses, cows and a plow to begin farming. From that time forward to the present day, we have maintained ourselves with assistance from God. My father died after we had been in Russia three years. My mother, my siblings and I continued to farm until my mother exchanged her earthly for her heavenly fate. My sister married and I also took a wife. Unfortunately, a year after my wife and I had married, the Kyrgyz came through. They murdered many settlers and carried off many others, among them my young wife. I never heard anything about her again. After that, I left my colony and went to Katharinenstadt. I stayed with a settler named Lotz and learned to dress leather. After my apprenticeship, I went to Astrakhan, stayed there three years, and then went back to my village. I went into business there, married once more and had seven children with my second wife. Four of them managed to live and I am taking care of them on my farm. My wife died several years ago and I hope to God that I, as an 80-year-old graybeard, might be able to complete my pilgrimage in this world in exchange for those blessed fields the Savior has promised.
S. Koliweck [Koliweck is believed to be a Bavarian spelling of Kohlbeck.]
Mariental, 1 May 1822"

Sources: 

- 1834 Census of Mariental.
- Friedensbote: 1900:11, pp. 638-684.
- Mai, Brent Alan. 1798 Census of the German Colonies along the Volga: Economy, Population, and Agriculture (Lincoln, NE: American Historical Society of Germans from Russia, 1999): Mt76.
- Pleve, Igor. Einwanderung in das Wolgagebiet, 1764-1767 Band 3 (Göttingen: Göttinger Arbeitskreis, 2005): 107.

Researcher(s): 

Brent Mai

Karl Becker

Immigrated to the following locations: 

Pre-Volga Origin

Volga Colonies

Immigration Locations